Thương mại điện tử toàn cầu: Dịch tự động so với máy và con người để bản địa hóa

Thương mại điện tử toàn cầu: Bản địa hóa và dịch thuật

Thương mại điện tử xuyên biên giới đang bùng nổ. Thậm chí chỉ 4 năm trước, một Báo cáo của Nielsen cho rằng 57% người mua sắm đã mua hàng từ một nhà bán lẻ ở nước ngoài trong 6 tháng trước đó. Trong những tháng gần đây, COVID-19 toàn cầu đã có tác động rất lớn đến hoạt động bán lẻ trên toàn cầu.

Mua sắm gạch và vữa đã giảm đáng kể ở Mỹ và Anh, với sự sụt giảm của tổng thị trường bán lẻ ở Mỹ trong năm nay dự kiến ​​sẽ gấp đôi so với mức suy giảm trong cuộc khủng hoảng tài chính một thập kỷ trước. Đồng thời, chúng tôi đã chứng kiến ​​sự gia tăng mạnh mẽ trong thương mại điện tử xuyên biên giới. Bán lẻX dự toán thương mại điện tử xuyên biên giới ở EU đã tăng 30% trong năm nay. Tại Hoa Kỳ, dữ liệu từ Global-e tìm thấy việc này thương mại quốc tế đã tăng 42% vào tháng XNUMX năm nay.

Nơi

Bất cứ nơi nào thương hiệu bán lẻ của bạn dựa trên doanh số bán hàng quốc tế có thể là một cứu cánh. Không có gì ngạc nhiên khi các nhà tiếp thị trên toàn thế giới đang tìm cách nắm bắt phân khúc kinh doanh mới đang ngày càng phát triển này. Tuy nhiên, để nắm bắt hiệu quả người tiêu dùng xuyên biên giới, các nhà tiếp thị cần vượt ra ngoài việc chỉ cung cấp bản dịch trang web khi khách truy cập đến trang web của họ.

Các nhà cung cấp thương mại điện tử phải kết hợp vị trí vào chiến lược tăng trưởng của họ. Điều này có nghĩa là phải tính đến các yếu tố như SEO ngôn ngữ mẹ đẻ, cung cấp hình ảnh phù hợp với thị trường địa phương - nếu bạn là nhà bán lẻ châu Âu đang cố gắng bán cho thị trường châu Á, việc sử dụng độc quyền hình ảnh trung tâm châu Âu trên trang web của bạn sẽ khiến bạn khách hàng tiềm năng.

Bản địa hóa đảm bảo rằng trang web của bạn có tính đến tất cả các sắc thái văn hóa của các khu vực mà bạn đang cố gắng bán hàng.

Đây có vẻ như là một nhiệm vụ bất khả thi. Nhiều trang web bán lẻ có hàng trăm trang được cập nhật thường xuyên và việc thuê người dịch chuyên nghiệp sẽ rất tốn kém. Đồng thời, nhiều người có thể coi việc dịch máy và bản địa hóa là sơ sài và không chính xác để dựa vào. Nhưng như bất kỳ ai sử dụng phần mềm dịch máy đều biết, công nghệ luôn được cải tiến. Công nghệ có thể là một công cụ cực kỳ có giá trị để bản địa hóa web và khi được hợp tác với những người thực, nó có thể đạt đến những đỉnh cao chóng mặt.

Dịch tự động so với máy

Một quan niệm sai lầm phổ biến là Bản dịch tự động là điều tương tự như dịch máy. Theo Cơ quan toàn cầu hóa và bản địa hóa (GALA):

  • Dịch máy - phần mềm hoàn toàn tự động có thể dịch nội dung nguồn sang ngôn ngữ đích. Công nghệ dịch máy bao gồm các nhà cung cấp như Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL, v.v. Nhưng những nhà cung cấp dịch máy này được áp dụng cho một trang web thường sẽ chỉ phủ các ngôn ngữ bản địa khi khách truy cập vào trang web.
  • Bản dịch tự động - Dịch tự động bao gồm dịch máy nhưng vượt xa hơn. Sử dụng giải pháp dịch không chỉ xử lý việc dịch nội dung của bạn mà còn quản lý và chỉnh sửa nội dung, SEO của mỗi trang đã dịch, sau đó xử lý việc xuất bản nội dung đó một cách tự động, có khả năng tồn tại mà bạn không cần phải nhấc tay. Đối với các nhà bán lẻ, sản lượng từ ứng dụng công nghệ này có thể thúc đẩy doanh số bán hàng quốc tế và cực kỳ hiệu quả về chi phí.

Bản dịch Con người vs Máy

Một trong những hạn chế chính của việc sử dụng dịch máy trong bản địa hóa là độ chính xác. Nhiều nhà tiếp thị cảm thấy bản dịch đầy đủ của con người là cách duy nhất đáng tin cậy để tiến tới. Tuy nhiên, chi phí của việc này là rất lớn và bị cấm đối với nhiều nhà bán lẻ - chưa kể đến việc họ không quan tâm đến việc nội dung đã dịch đó thực sự sẽ được hiển thị như thế nào.

Dịch máy có thể giúp bạn tiết kiệm rất nhiều thời gian và độ chính xác phụ thuộc vào cặp ngôn ngữ được chọn và mức độ phát triển và thành thạo của các công cụ dịch cho cặp cụ thể đó. Nhưng giả sử, như một nhà tổ chức đánh giá ước tính rằng bản dịch tốt 80% thời gian, tất cả những gì bạn cần làm là nhờ một dịch giả chuyên nghiệp xác minh và chỉnh sửa bản dịch cho phù hợp. Bằng cách có được lớp dịch máy đầu tiên, bạn đang đẩy nhanh quá trình hướng tới việc làm cho trang web của mình trở nên đa ngôn ngữ. 

Từ góc độ tài chính, lựa chọn này là một sự cân nhắc rất lớn. Nếu bạn đang thuê một dịch giả chuyên nghiệp để bắt đầu lại từ đầu và làm việc trên rất nhiều trang web, hóa đơn bạn sẽ phải trả có thể sẽ rất cao. Nhưng nếu bạn Bắt đầu với lớp dịch máy đầu tiên và sau đó đưa người dịch vào để thực hiện các điều chỉnh khi cần thiết (hoặc có thể nhóm của bạn nói nhiều ngôn ngữ) cả khối lượng công việc và chi phí tổng thể của họ sẽ giảm đáng kể. 

Bản địa hóa trang web có vẻ như là một dự án khó khăn, nhưng được xử lý một cách chính xác với sự kết hợp của công nghệ và sức người thì đó không phải là một công việc lớn như bạn nghĩ. Thương mại điện tử xuyên biên giới cần phải là một chiến lược cho các nhà tiếp thị trong tương lai. Nielsen báo cáo rằng 70% nhà bán lẻ đã xâm nhập vào thương mại điện tử xuyên biên giới đã mang lại lợi nhuận với những nỗ lực của họ. Bất kỳ bước đột phá nào vào nội địa hóa sẽ có lợi nhuận nếu được thực hiện hiệu quả với công nghệ và các giới hạn của công nghệ.

Bạn nghĩ gì?

Trang web này sử dụng Akismet để giảm spam. Tìm hiểu cách xử lý dữ liệu nhận xét của bạn.