3 lý do Bản dịch máy không gần bằng bản dịch của con người
Nhiều năm trước, tôi nhớ tất cả các trang web có các nút dịch tự động khủng khiếp đó. Bạn sẽ nhấp vào nút trên một trang web không phải tiếng Anh và nó hầu như không thể đọc được. Thử nghiệm tốt nhất là dịch một đoạn văn từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác… và sau đó quay lại tiếng Anh để xem kết quả khác biệt như thế nào.
Trong trường hợp cụ thể, nếu tôi dịch đoạn đầu tiên từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha và sử dụng lại Google Translate, đây là kết quả:
Nhiều năm trước, tôi nhớ tất cả các trang web nút bấm bao gồm cả dịch máy khủng khiếp. Bạn nhấp vào nút trên một trang web không phải tiếng Anh và hầu như không thể đọc được. Bằng chứng tốt nhất là dịch một đoạn văn từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác… và sau đó quay lại tiếng Anh để xem kết quả khác nhau như thế nào.
Trong một bước đơn giản, bạn có thể thấy độ chính xác và độ mượt mà bị mất đi. Những hạn chế của dịch máy giống như họ đã tồn tại trong nhiều năm. Dịch máy thiếu bối cảnh, khả năng vượt qua sự mơ hồvà thiếu kinh nghiệm. Các máy không được đào tạo với hơn 20 năm trong một lĩnh vực hoặc chủ đề cụ thể đã phát triển theo thời gian. Các từ không được dịch đơn giản, chúng được diễn giải dựa trên chủ đề và kinh nghiệm của người viết và người đọc.
Tất nhiên, một người phiên dịch sẽ không vừa với túi của bạn và họ có thể không phải lúc nào cũng có thể đi cùng bạn đến nhà hàng Thái Lan chính thống hoặc kỳ nghỉ ở nước ngoài, vì vậy đây là những gì chúng tôi khuyên bạn nên: Khi bạn cần kết quả ngay lập tức, và họ không Không cần phải hoàn hảo, bạn có thể sử dụng Google Dịch. Đối với bất kỳ loại tài liệu kinh doanh hoặc thương mại nào, hoặc bất kỳ thứ gì phải chính xác, tốt nhất bạn nên kết hợp với người dịch.
Đây là bài kiểm tra đối đầu từ liên kết bằng lời nói cung cấp một số phát hiện và phương pháp hay nhất về Dịch máy so với dịch người.